Chinese Literature in the Context of World Literature. The Journal of Ming-Qing Fiction Studies 3: 164–176. Journal of Chinese Literature of National Chiayi University 13: 211–232. PhD Doctoral thesis, Department of Chinese Literature, National Cheng Kung University. 《金瓶梅》 在中日的傳播及閱讀 (The Dissemination and Reception of Jin Ping Mei in China and Japan). Bloomington: Indiana University Press.įu, Xiangrong.
New jin ping mei 2014 plus#
Eros Plus Massacre: An Introduction to the Japanese New Wave Cinema. The History and Cultural Heritage of Chinese Calligraphy, Printing and Library Work. Obscenity, Pornography, and Law in Japan: Reconsidering Oshima’s ‘In the Realm of the Senses.’ Asian-Pacific Law & Policy Journal 4: 148–168.Īllen, Susan M., Zuzao Lin, Xiaolan Chen, and Jan Bos. Translations are therefore tied to their historical contexts, and translation products should be examined at once textually and contextually in order to more fully understand the processes and strategies of translation, adaptation and dissemination. When examined diachronically, the different ways in which Jin Ping Mei was translated and adapted provide a clear historical timeline of the vicissitude of Japanese censorship of sexuality. This chapter examines how the sociocultural contexts of Japan during different historical periods have influenced and shaped the translation and dissemination of Jin Ping Mei. Over the centuries, a large number of Japanese translations and adaptations of the Chinese novel have been produced, which often involve interaction with literary censorship, due to the explicit sexual descriptions in Jin Ping Mei. As a masterpiece of classical Chinese literature, Jin Ping Mei has been well-known among the Japanese literati since the Edo period. The discussion will then turn to the idea of objectifying people and humanizing things, using Jin Ping Mei (late 16 th century) and The Story of the Stone as examples.China and Japan have a long history of literary exchange. Professor Wai-yee Li will reflect on the philosophical ruminations on the promise of mastery and transcendence through things, the specter of the dangerous pleasures of things, and the negotiation of boundaries between these two poles. Agency and self-sufficiency are threatened by “taking pleasure in things” ( wánwu) and superfluous things ( zhangwu). Moral self-examination relies on “the investigation of things” ( gewu). The flowering of aesthetic thought in the Six Dynasties (3 rd to 6 th century) is marked by a new interest in “being moved by things” ( ganwu) and “giving form to things” ( tiwu).
How are the discourse on things and the discourse on subjectivity and moral agency intertwined? References to things ( wu) multiply as the vocabulary of inwardness develops during mid to late Warring States (ca.
New jin ping mei 2014 registration#
Registration is now closed.Įvents in Conjunction Research Seminar: Objectifying People and Humanizing Things in Chinese Literature 物我之間:明清文學的「人化」與「物化」母題 How is value assigned to things? What is the line between the refinement of good taste and the force of obsession? Is elegance compromised by self-consciousness? How can an object of appreciation be both commodity and anti-commodity (inasmuch as true appreciation and the greatest worth are not measurable in economic terms)? Are elegance or vulgarity determined by affirming social consensus or challenging it? How do the fellowship and competition among connoisseurs drive the definition of elegance? Why are “elegant things” associated with nature and reclusion but also embedded in social relations among the rich and the powerful? Can good taste become bad taste, and vice versa? Professor Wai-yee Li will discuss the figure of the vulgar connoisseur in Jin Ping Mei, the contradictions of elegance in a story by Li Yu (1611-1680), and the implications of redefining elegance and vulgarity in The Story of the Stone.įree & open to the public.